Idioma Valencià

Pequeña Guía en Valenciano por si vienes a Valencia en Fallas.


POR SI VIENES A FALLAS A MI TIERRA, TE ADJUNTO UN PEQUEÑO DICCIONARIO DE FRASES QUE QUIZÁS OIGAS Y QUE NO SON INSULTANTES, SINO GRACIOSAS EN NUESTRA BELLA LENGUA VALENCIANA

Guía rápida para sobrevivir en VALENCIA.
Con esta sencilla guía de traducción, usted podrá sobrevivir en la “terra de l’arròs”
No se deje engañar ni por la entonación ni por los gestos, lo importante es entender qué narices le están diciendo.
Con este sencillo diccionario-guía saldrá indemne de las más difíciles situaciones.
Las traducciones al castellano son geniales.

-IEEEP!
Hola.

-AU!
Adiós.

-MONE / NEMON
Vámonos.

-MECAGUENLAFIGATATIA
1.Discrepo de su opinión, estoy bastante en desacuerdo.
2.Saludo a un conocido que hace tiempo que no ve.

-MECAGUENLAMAREQUEL’HAPARIT ALFILLDEPUTAIXE
Discrepo con su punto de vista y/o con la acción (muchas veces relacionada con la conducción) que acaba de realizar.

-VES A FER LA MÀ
Aleje su sombrilla un poco de mi toalla que me hace sombra, gracias.

-IEEEEEEP FILL DE PUTA, A ON VAS?
Saludo a un conocido.

-NEM A FER-MO’N UNA
Vamos a tomarnos una cervecita.

-SERÀ PER DINERS, COLLONS
Yo invito. Variante de ‘xe, això ho pague jo.’

-A RAS DE FIGA
Minifalda.

-RINXOPARRÚS
Falda aun más pequeña que la minifalda.

-PER COLLONS
Necesariamente, por necesidad.

-VES I GITA’T
No diga usted tonterías.

-SI LA VISTA NO M’ANGANYA… PORTE UNA BONA CASTANYA
Referente al estado de embriaguez.

-NYÀS!
Cuando le das algo a alguien (empléese la expresión mientras se le da).

-MESINFOT
No me importa demasiado.

-MENINFOTS
Habitantes de la ‘terreta’, nativos.

-SANGONERETA
Tragón.

-AMOLLAR
Soltar donde se pueda dejar caer.

-FIGAMOLLA
Llorona.

-PANFÍGOL
Persona tranquila.

-SUMBA-LI
1.Echar a correr.
2.Pegarle a alguien.

-LLUNY
Lejos.

-MOLT LLUNY
Muy lejos.

-A FER LA MÀ
Muy, muy lejos.

-AUSAES, ‘GONIA QUE DÓNES!
No acaba de caerme bien usted.

-T’AGÜELA QUAN PIXA FA CLOTET?
Ya vale con el cachondeo, gracias.

-PIXES ALT I FAS CLOTET
Alto de miras.

-LA FIGA TA TIA ROSEGA KIKOS
La hermana de tu madre tiene mal humor.

-TINC EL PIU ENCÉS EN FLAMES
Cariño, esta noche vamos a tener relaciones.

-TIRA MÉS UN PÈL DE FIGA… Q’UNA MAROMA DE BARCO.
Lo que consigue una mujer, no lo consigue nadie.

-FARDATXO / SARVATXO
Bicho grande.

-AGARRA-LI EL MORRO A LA BURRA
¡Tranquilízateeeeee!

-ANAR COM CAGALLÓ PER SÈQUIA
Ir sin rumbo fijo.

-ALÇA EL RABO, PERDIGOT
Espabílate, vamos.

-SI T’ARREE UNA NYESPLA, VORÀS
Amenaza.

-AGARRA’T, QUE VE
La vamos a liar.

-AÇÒ ES MEL DE ROMER
Que es muy bueno/bonito.

-A CAGAR A L’HORT
¡Vete! ¡Fuera de aquí!

-AMAGEU LES CARTERES
Llegada de alguien inesperado.

-ME CAGUEN (DEU/ DÉNIA/ DEN / LA FIGUERETA / L’HÒSTIA)
Expresión de múltiples aplicaciones según estado de ánimo.

-LA MARE QUE VA!
Exclamación.

-CAP DE SURO
Cabezón, tonto, bobalicón.

-LA FIGA EM FA PALMES
Guapo, me gustas.

-HI HA MÉS DIES QUE LLONGANISSES
Aún queda tiempo.

-VAS A LA MAR I NO TROBES AIGUA
Despistado.

-VES I TOCA’T ELS COLLONS
Hágame el favor de no molestar.

-ANIMAL DE SÈQUIA
Bruto.

-COM SI CAGARES, PERÒ ‘PAC A’ DINS
Eso es una tontería. Imposible.

-AIXÒ ÉS BUFAR EN CALDO GELAT
No tiene usted nada que hacer en el asunto.

-TAPEROT
Tonto.

-ME CAGUE’N LA MARE QUE’M VA PARIR
¡Caramba!

-AH, REDÉU!
¡Madre mía!

-XÉ QUE BO!
Me gusta.

-AÇÒ? AÇÒ?? AÇÒ ÉS MASSA, TU!
¡Qué barbaridad!

-TU NI TENS VERGONYA NI LA CONEIXES
Es usted un poco madrileño, caramba.

-VES I TIRA A FER LA MÀ !
Vuélvase usted a Madrid, gracias.

-NI XIXA NI LLIMONÀ
No servir para nada o poca cosa.

-TINDRE POCA ESPENTA
No tener iniciativa.

-TOT PER L’AIRE!
¡Caracoles! ¡Albricias!

-TIRA-LIIII
Continúe usted.

-JUGA, JUGA I VORÀS…
Aplicable a multitud de situaciones. Suele terminar con: ‘L’hòstia que t’emportes’

-COLLONS
Testículos. Generalmente se usa para todo. Al comenzar o terminar la frase puede variar el significado de la misma.

-MENGES MÉS QUE EL TIO SANGONERA (QUE VA MORIR D’UNA FARTERA)
Come usted mucho, ¿no?

-A MANTA!
En cantidad.

-BORINOT
Torpe, bruto.

-AU CACAU
Hasta luego Lucas.

-SI TE PEGUE UNA BOCINÀ TE REBENTE COM UNA MANGRANA
¿Puede usted dejar de molestarme?

-M’A QUEEE ERES…, M’A QUEEE T’AGRÀ…
Hay que ver, hay que ver..

Fuente:

Vicente Luis Rubio Sotillo

 

 

Anuncios

Le Monde sostiene que el idioma valenciano se habla en Lleida, Andorra y parte de Aragón


“Le Monde” sostiene que el valenciano se habla en Lérida, Andorra y parte de Aragón.

Un estudio sobre los nacionalismos en España rebate las tesis tradicionales del catalanismo

VALENCIA.- El diario francés “Le Monde” se ha acercado al fenómeno del nacionalismo en España con un insospechado análisis que rebate las tesis tradicionales del catalanismo, y que desmonta algunos de los preceptos habitualmente empleados en la defensa de la preeminencia de la denominación del catalán sobre el valenciano, rompiendo así con la corriente de pensamiento único que rodeaba a esta cuestión.
En un artículo de Cécile Chambraud, corresponsal en Madrid del diario francés, la periodista se preguntaba si el valenciano “¿es una variante del catalán o bien una lengua de por sí?”. Una pregunta a la que responde en el propio artículo al darle carta de naturaleza como lengua cooficial en España en un mapa identificativo

El reportaje, titulado ¿Cuántas naciones tiene España?, pretende ser una aproximación al “aumento del nacionalismo y “la discusión de los Estatutos catalán y vasco”.

Pero con todo, el aspecto más sorprendente del artículo es el referido a la presencia del valenciano como idioma propio y diferenciado en el contexto estatal. Rompiendo con el tradicional tratamiento que se ha dado en los medios extranjeros a la lengua de Ausiàs March y Joanot Martorell, la periodista de “Le Monde” y el diario optan por llamar valenciano a lo que en las clases de Filología de la universidad de valencia se denominaría “catalán occidental”.
De este modo, “Le Monde” dice que el valenciano se extiende desde Andorra hasta el norte de Murcia, e incluye parte de Aragón y de las provincias catalanas de Lérida y Tarragona. En virtud de esta nomenclatura, en el mapa de las lenguas cooficiales de España, además del gallego, euskera y catalán, se reconoce al valenciano como lengua propia y se defiende su campo de extensión por toda la franja occidental de la zona bilingüe de la antigua Corona de Aragón. Así, el rotativo galo circunscribe lo que denomina catalán sólo a la parte oriental de Cataluña y Baleares.

Fuente: Article publié par Cécile Chambraudle, le 08 Mars 2006. Le Monde.

“El Mundo” edición valencia 2-4-2006.

Todo esto ya fue adelantado por nuevacorriente en su artículo “¿Valenciano o catalán?” del mes de noviembre, el cual trascribimos de nuevo. Un análisis en profundidad y objetivo sobre las diferencias y similitudes del catalán y valenciano.

¿Es el valenciano una lengua o un dialecto? Esta es la pregunta que ha ocasionado y ocasiona el llamado conflicto lingüístico que existe en Valencia. La polémica comenzó en el siglo XIX y se recrudeció con la transición democrática de finales del siglo XX. Hoy el conflicto perdura, aunque no con la intensidad que lo hacia en la década de los 80.

El caso valenciano-catalán no es el único que plantea problemas. Existe en Europa casos similares como el flamenco. Sin ir tan lejos, en España tenemos el ejemplo de la lengua gallega y portuguesa que nos puede ayudar en nuestro caso. ¿Es el gallego una lengua o un dialecto del portugués?

Para intentar desvelar el problema es necesario hacer una referencia a la terminología. Qué se entiende por dialecto, por lengua, por normalización, por lingüística…El hecho de que un pueblo se exprese en un determinada forma de hablar indica que existe una lengua. Pero ¿la lengua es igual o idéntica a la lingüística o esta es simplemente un factor o pilar que fundamenta la existencia de una lengua?. ¿Para la configuración de una lengua hay que tener en cuenta otros factores como el histórico, el social o el literario o basta únicamente con el factor lingüístico?

Desde un punto de vista de los defensores de la “unitat de la llengua” solo hay que acudir a parámetros estrictamente lingüísticos uniendo el concepto de lengua con el concepto de lingüística. Esta se encarga de la gramática que conforma una lengua. No se tiene en cuenta en absoluto otros parámetros. Sin embargo esta postura es rebatida por otros lingüistas europeos. Pryde J.B afirma “son numerosos los criterios para demarcar los límites entre lenguas o entre dialectos”. Es decir “las diferencias entre las lenguas y los dialectos estrechamente relacionados, son en su mayor parte, políticas, culturales, más que lingüísticas” como dice Lyons, John. Esta parece ser la corriente mayoritaria entre los lingüistas.

Analicemos pues los otros factores que configuran la existencia de una lengua. En primer lugar el histórico. En la península Ibérica durante la dominación árabe se consolidaron los dialectos de la lengua latina. En el lado occidental el gallego, en el central el castellano, y en el oriental el valenciano. La tesis catalanista de que el catalán fue llevado a Valencia y Mallorca con el rey Jaime I ha demostrado ser errónea.

El árabe Ibn Sida que murió en Denia en 1066 se disculpaba de los errores cometidos en su obra ya que estaba rodeado “de personas que hablaban romance”. Antes de la llegada del Conquistador ya se hablaba una lengua romance que posteriormente se llamara valenciano. Por otro lado y de acuerdo con las fuentes históricas la repoblación cristiana apenas supero el 3% siendo imposible que esa pequeña población de repobladores impusiera una lengua y más cuando se encontraban divididos en aragoneses, catalanes y franceses.

Valencia nunca ha estado unida políticamente a Cataluña. El Reino de Valencia se regía por sus propios fueros diferentes de los otros territorios de la Corona de Aragón. Por tanto desde un punto de vista político e institucional Valencia y Cataluña desde hace 700 años han constituido dos realidades distintas. Este es un factor clave en la diferenciación entre el gallego y portugués. El hecho de que Galicia y Portugal pertenezcan a realidades políticas diferentes ha sido crucial para que ambas lenguas se consideren distintas. Aquí no ha mediado un factor lingüístico sino un factor político.

Un elemento sólido e identitario del valenciano es sin duda la literatura que ha aportado. El siglo de oro valenciano fue desarrollado casi en exclusiva por autores valencianos. Y hay unanimidad entre los autores de la época en afirmar que escribían en lengua valenciana. El clásico valenciano autor de Tirant lo Blanch, Joanot Martorell dice “no solament de la lengua anglesa en portuguesa. Mes encara de portuguesa en vulgar valenciana”. Un poco más tarde el autor universal del Quijote también menciono el valenciano como lengua “la valenciana, graciosa lengua”. Por contra el catalán hasta 1900 se le consideró un dialecto del provençal y fue en 1959 cuando la Real Academia Española rectifico su definición de catalán.

La transformación que experimentó el catalán de dialecto a lengua supone la exteriorización de una nueva realidad: el nacionalismo. Fueron los catalanohablantes los que reivindicaron que su habla tuviera la calidad de lengua. Aquí entra a escena el factor social y cultural. La lengua la crean los usuarios de la misma. Los usuarios catalanes decidieron que el catalán ya no era dialecto. En el caso valenciano la mayoría de los valencianohablantes –un 64%- considera su lengua distinta a la catalana, de acuerdo con la encuesta del CIS de 2004. Respetemos, también, la voluntad de los valencianos.

El argumento estrella de los defensores de la unidad de la lengua es que catalán y valenciano son una misma lengua pero el valenciano es una variable, un dialecto. Por tanto habría unidad lingüística. Pero desde esta perspectiva y con los datos históricos y literarios que poseemos…no sería más correcto preguntarse ¿es el catalán un dialecto del valenciano? En todo caso las tesis unionistas no se sostienen porque valenciano y catalán mantienen muchas diferencias estructurales, fonéticas, morfológicas etc.

No existe por tanto unidad lingüística aunque es evidente que el catalán y valenciano son lenguas hermanas pertenecientes a un mismo sistema lingüístico pero no idéntico. Como pertenecen a un mismo sistema el gallego y el portugués pero ambas se las considera lenguas distintas.

La solución es hablar el valenciano de nuestros padres, mantener viva las formas valencianas aunque sean consideradas incultas en ciertos despachos e instancias bien remuneradas. Rechazar otras palabras “cultas” distintas a las valencianas. La lengua culta la construye el pueblo y no las academias.

____________________________________________________________________________

Espagne, combien de nations ?

Cécile Chambraud

LE MONDE | 07.03.06 | 14h01 • Mis à jour le 07.03.06 | 14h01

Le drapeau espagnol doit-il continuer de flotter sur la forteresse de Montjuich, qui surplombe Barcelone ? Les Catalans forment-ils une nation ou une nationalité ? Les Basques ont-ils un droit à l’autodétermination ? Le valencien est-il une variante du catalan ou bien une langue à part entière ? Les régions espagnoles auront-elles, toutes, la maîtrise de la moitié de l’impôt sur le revenu et de la TVA récoltés sur leur territoire ? La connaissance du catalan est-elle un devoir pour les citoyens vivant en Catalogne ?

Ces questions et mille autres, parfois byzantines, parfois sonnantes et trébuchantes, occupent, depuis plusieurs mois, presque entièrement le débat politique espagnol. Et parfois aussi la rue : le 18 février, une centaine de milliers de personnes ont ainsi défilé dans les rues de Barcelone en scandant : “Nous sommes une nation, nous avons le droit de décider.” Car, sous la pression, notamment, des nationalismes catalan et basque, qui ont connu une nouvelle impulsion ces dernières années, l’Espagne a entrepris, depuis un an, une révision complète de l’articulation de ses territoires et des règles qui régissent leurs relations avec l’Etat.

Le président du gouvernement, le socialiste José Luis Rodriguez Zapatero, a encouragé le mouvement vers ce qu’il appelle l’“Espagne plurielle”. L’éventualité de la fin du terrorisme au Pays basque et d’un débat sur l’avenir juridico-politique de cette région contribue à accentuer le caractère conflictuel de la question territoriale.

Pour un oeil français, accoutumé à la symétrie et à l’ordonnancement raisonné, l’Espagne plurielle, c’est déjà maintenant : l’“Espagne des autonomies”, telle que l’a inventée la Constitution de 1978, est l’assemblage de dix-sept régions et de deux villes autonomes (Ceuta et Melilla, enclavées au Maroc) – dirigées par des gouvernements et des Parlements régionaux – aux prérogatives différentes, aux degrés d’autonomie variés, aux quatre langues co-officielles, en plus du castillan. Ces collectivités se sont constituées volontairement dans la seconde moitié des années 1970, lors de la transition démocratique, après la mort de Franco. Chacune est régie par un statut, élaboré par ses élus puis ratifié par le Parlement espagnol. Ce sont ces statuts qu’il est aujourd’hui question de modifier, à l’initiative des régions concernées.

Une douzaine de régions, pour l’instant, sont demandeuses. L’une des premières à entreprendre la révision de son statut a été la Catalogne. Sa volonté était sur la table depuis que, en 2003, le parti nationaliste de centre droit Convergence et union (CiU), dont le chef de file, Jordi Pujol, dirigeait la région depuis 1980, a été supplanté par une coalition de gauche dirigée par le socialiste Pasqual Maragall. Le nationalisme de celui-ci ne le cède en rien à celui de CiU. Son alliance avec les indépendantistes d’Esquerra republicana de Catalunya (ERC) s’est fondée, justement, sur l’objectif de réformer l’Estatut de 1979, pour augmenter les compétences et les ressources propres de la Catalogne et pour renforcer son identité politique, à l’intérieur de l’Espagne comme à l’extérieur, notamment au sein de l’Union européenne.

Alors dans l’opposition, et prenant le contre-pied de l’orientation “espagnoliste” et centralisatrice du second mandat de José Maria Aznar, M. Zapatero, par une formule demeurée fameuse par sa témérité, s’était publiquement engagé, s’il emportait les élections, à “appuyer le projet que le Parlement catalan adopterait”. Le président du gouvernement est convaincu qu’une “nouvelle étape” décentralisatrice, allant dans le sens d’une Espagne plus fédérale, est la condition indispensable non seulement de sa stabilité et de sa gouvernabilité, mais aussi, tout simplement, de sa cohésion.

Après son arrivée au pouvoir, des mois de négociations entre les socialistes de Madrid et les élus catalans ont été nécessaires pour éliminer du projet adopté par le “Parlament” de Barcelone, en septembre 2005, les dispositions qui excédaient le plus manifestement les limites, volontairement floues, de la Constitution. Outre les finances (la Catalogne aura la maîtrise de 50 % de l’impôt sur le revenu et de la TVA perçus sur son territoire et de 58 % des taxes sur les alcools, les tabacs et les hydrocarbures), le point le plus litigieux, et le plus politiquement chargé, a consisté à savoir si la Catalogne pouvait, constitutionnellement, se définir comme une “nation”, sachant que la Constitution réserve ce terme à l’Espagne, même si elle mentionne l’existence, en son sein, de “nationalités”. Le Parlement espagnol ne s’est pas encore prononcé, mais l’accord trouvé entre le gouvernement et la majorité des partis catalans s’est fait contre l’opposition conservatrice du Parti populaire (PP), qui voit dans l’extension des pouvoirs catalans et la mention du mot “nation”, même assorti de restrictions, le début d’un “détricotage” de l’Espagne. A l’opposé du spectre politique, les indépendantistes d’ERC se demandent également si, pour des raisons inverses, ils ne se prononceront pas contre le compromis. Un référendum doit sanctionner le processus.

Quelques mois après sa victoire aux élections, M. Zapatero avait, en revanche, fait rejeter par sa majorité un projet de nouveau statut adopté par une courte majorité du Parlement basque. Ce texte, d’orientation souverainiste, illustrait le virage opéré ces dernières années par le Parti nationaliste basque (PNV), au pouvoir à Vitoria depuis 1980. Mais, si ce projet est enterré, le désir de réformer le statut de l’Euskadi demeure. Et le débat qui devrait s’instaurer dans le cas où l’ETA renoncerait à la violence devrait être encore plus porteur de tension avec l’opposition de droite.

La refonte du statut de la Galice pourrait être plus consensuelle. Les socialistes, qui ont, pour la première fois, conquis la présidence de cette région en 2005, souhaitent le faire en accord avec le Parti populaire. Mais le Bloc nationaliste galicien, allié minoritaire des socialistes, revendique lui aussi l’appellation de “nation”. Le PP n’est pas opposé par principe à l’élargissement des compétences des autonomies : il soutient les réformes engagées à Valence et en Andalousie, par exemple, et ses présidents de région regardent d’un oeil intéressé les nouveaux pouvoirs qui s’offrent à eux.

Cécile Chambraud, à Madrid

Article paru dans l’édition du 08.03.06

Las comparaciones son odiosas


-Antonio de Bofarull es autor de la primera novela histórica escrita en catalán en el año 1862, L’orfaneta de Menargues, traducida al castellano como Blanca o la huérfana de Menarques (1876).
-400 años antes, en 1460 Joanot Martorell empezó a escribir en valenciano la que está considerada como la primera novela moderna de Europa y una de las más importantes de la literatura universal, “Tirant Lo Blanc”.

Academia Valencia de la Llengua. Historia de una traición.


Todavía recuerdo en sus orígenes, el debate que se creó sobre el nombre a elegir para designar a dicha Academia, unos, los bobos, los creadores, querían llamarla Academia de la Llengua Valencia, otros, los tontos, deseaban llamarla Academia Valenciana de la Llengua, ganaron los tontos, y es que los bobos siempre serán bobos y tontos, aunque intenten maquillarlo. Y digo yo… ¿Academia Valencia de la Llengua?… pero, ..¿Qué llengua?. Ahí es donde querian llegar a parar los tontos. La Academia ya nacía con mal pié, con mal fario.

Baltasar Bueno(vh).- Concluimos aquí un resumen telegráfico del culebrón que dio a la luz a la estrafalaria Academia Valenciana de la Lengua, nacida de unas leyes que contrariaban totalmente el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana y que ha dado a luz, a su vez, una normativa, por lo tanto ilegal, además de irreal y ahistórica.

Joan Lerma, Ciprià Císcar, Fernando Villalonga, Esteban González Pons, Francisco Camps, Eduardo Zaplana, Joan Ignaci Pla, del PSOE y del PP, todos a las órdenes de Jordi Pujol y CiU, consiguieron que la Lengua Valenciana acabara a los pies de los caballos del catalanismo.

La Ley de Creación de la Academia Valenciana de la Lengua, dimanante del Dictamen del Consell Valencià de Cultura, admitían la denominación de catalán para la Lengua Valenciana, contrariando no sólo la realidad histórica y el sentimiento del pueblo valenciano, también el propio Estatuto de Autonomía, que la refiere como idioma valenciano.

El Dictamen del CVC, presidido por Santiago Gisolía, no fue otra cosa que una pantomima, un simulacro que quiso aparentar que se resolvía el problema lingüístico, que no era otra cosa que la sentencia de muerte de la lengua valenciana y de la codificación que de ella había hecho la Real Academia de Cultura Valenciana.

El CVC y la AVL lo único que hicieron fue legalizar la denominación de catalana para la Lengua Valenciana genuina, auténtica. Al recurrir como normativa básica a las catalanizadotas Normes de Castelló o del 32, lo que hicieron ambas instituciones fue obviar o hacer caso omiso a otras normas ortográficas existentes, como las de la primera gramática en Lengua Valenciana, hecha por el P. Lluis Fullana, primer catedrático de Lengua Valenciana de la Universidad de Valencia, las Normas Ortográficas de El Puig y las Normas Ortográficas de la Real Academia de Cultura Valenciana.

Hicieron caso omiso a las Normas Valencianistas, las que están hechas de acuerdo a la realidad histórica, tradición y sentimiento del pueblo valenciano, y adoptaron como matriarcas las normas imperiales del Institut d´Estudis Catalans, la del barceloní “apichat”.

A partir de esa ilegalidad y de ese ir contra el Publio Valenciano, la estrafalaria e ilegal Academia Valenciana de la Lengua, surgida de un acuerdo político y no de una realidad cultural, consagró las normas catalanas, que ya el PSOE (Lerma-Císcar) impuso en colegios, institutos, universidades y en la propia Generalidad Valenciana en el año 1983, tras el “Pacto de la Academia” que firmaron los líderes valencianos del PP y el PSOE y que las Cortes Valencianas aprobaron en Alicante el 23 de noviembre de dicho año.

El pueblo valenciano, el verdadero propietario y usuario de la lengua, tuvo que asistir como mero espectador resignado a lo que quisieron de hacer con su idioma autóctono los políticos, quienes se habían cargado en su apresurada agresión hasta los aspectos sociológicos de ella.

Había eliminado por Ley y borrado del mapa hasta la conciencia idiomática que ya los valencianos de la época medieval tenían de su lengua y que los clásicos la habían denominado valenciana -valentinam linguam o romanç valencià- en sus obras, las que convirtieron el XV en el Siglo de Oro de la Literatura Valenciana.

PP y PSOE, a través del Consell Valencià de Cultura y de la Academia Valenciana de la Lengua se han cargado, al menos a nivel oficial, la realidad sociolingüística tradicional del pueblo valenciano.

De ambas instituciones, integrada mayoritariamente por catalanistas, gracias al entreguismo del PP en manos catalanas, no podía salir otra cosa que producciones y conclusiones catalanistas. Lo advirtió en tiempo y forma la Real Academia de Cultura Valenciana al denunciar el hecho y prever lo que iba a pasar, afirmando que no aceptaría nunca sus decisiones, porque quienes las adoptaban no asumían “la naturaleza diferencial” de la lengua Valenciana.

Los escasos miembros del Consell Valencià de Cultura pertenecientes a la Real Academia de Cultura Valencian ya objetaron con sus votos particulares el dictamen que posibilitaría la creación de la AVL.

Traidors a la nostra terra. Ascension Figueres


Es incomprensible como el Gobierno Valenciano permite, subvenciona y paga salarios a estos traidores de nuestro Reino. Es imcomprensible como, despues de mas de doce años en el poder, el Gobierno Valenciano con Camps a su cabeza no haya erradicado éste cancer para nuestras tierras. Es incomprensible como despues de doce años en el poder, la enseñanza valenciana, la Universidad continue en manos de traidores a nuestra tierra.

Y yo me pregunto, ¿a que es debido?, ¿acaso ineptitud?, ¿acaso pasotismo?, o…. sencillamente nos están tomando el pelo a todos los valencianos. Así es, nos están tomando el pelo.

La Comunitat Valenciana, nuestro Reino, a avanzado los últimos años a un ritmo frenético propiciado fundamentalmente por la construcción y los grandes eventos, a base de un endeudamiento superior a la media del resto de Comunidades españolas, a excepción de Cataluña, todo sea dicho.

En cambio, estamos perdiendo día a día el buen mas preciado de un pueblo, sus señas de identidad. Todo ello gracias al señor Camps y su gobierno, todo ello gracias a los traidores a los que se les permite vivir en nuestra tierra mediante subvenciones y sueldos pagados por todos los valencianos de bien.

Ascensión Figueres: “El gobierno valenciano nunca ha negado la unidad de la lengua”

Redacción (Vh).- El gobierno valenciano nunca ha negado la unidad de la lengua”, dice la presidenta de la Academia Valenciana de la Lengua, Ascensión Figueres, en una entrevista que ocupa dos páginas en el diario catalanista Avui, de Barcelona, de la que da cuenta a seis columnas en portada, como la información más destacada del día por el rotativo.

“Aceptamos un estándar debatido y acordado entre todos” y “algunas personas concretas del Instituto de Estudios Catalanes están poniendo dificultades para entendernos”, son las ideas extractadas en primera plana de sus declaraciones, que ocupan por entero las páginas 38 y 39.

Preguntada sobre si la AVL había cumplido con el objetivo de acabar con el conflicto lingüístico, Ascensión Figueres afirma que “percibo y me dicen que desde 2001 hasta ahora ha ido disminuyendo el conflicto. Solamente quedan unos reductos minoritarios y muy radicalizados por las dos partes, los absolutamente catalanistas y los secesionistas lingüísticos cada vez más extremados. Es una gran satisfacción haberlo conseguido”.

Inquirida de por qué la AVL siempre utiliza eufemismos a la hora de nombrar la lengua o evitar la expresión “unidad de la lengua”, dando pie a diversas interpretaciones, Figueres responde: “El término lengua compartida es muy claro. Hemos sido tan claros como debíamos serlo”.

Preguntada sobre los académicos que rompieron el acuerdo inicial del PP de no tocar el nombre y el origen de la lengua, contesta que “la Ley de creación de la AVL de 1998 ya hablaba de sistema lingüístico común, que viene a ser lo mismo que lengua compartida”.

politica@valenciahui.es

Origen del Catalanismo


Romanticismo decimonónico

La Renaixença, como otras muchas cosas pioneras en Valencia , (el papel, la imprenta, la Biblia, vocabularios, gramáticas, diccionarios, letra de cambio, leyes del mar, el hospital d´ignocents, folls i orats …) floreció primero en el Reino de Valencia, como paladín, que fue, siempre, del progreso.

Fue el notario valenciano Carles Ros, ya en la segunda mitad del siglo XVIII, quien inicia los primeros pasos de la Renaixença Valenciana, anticipándose a los catalanes, en la recuperación de nuestra lengua autóctona : la lengua valenciana.

1833

Con casi cien años de retraso respecto a la Renaixença valenciana los catalanes inician su “Renaixença” con la poesía A la patria de Buenaventura Aribau. Se trata de un poema convencional , escrito en Madrid, en homenaje a su jefe comercial , un tal Remisa con motivo de su fiesta onomástica. En esta poesía, el tal Aribau no habla aún de “lengua catalana”. Sólo nombra, nada menos que cinco veces, a la “llengua llemosina” como su lengua materna.

1841

Esta oda inicial de Aribau fue seguida por Rubió i Orts en su Lo Gayter del Llobregat, en el año 1841. El privilegiado potencial económico de Cataluña en aquel momento y el talante nacionalista de los catalanes, hicieron que el movimiento fuera secundado por políticos, financieros, burguesía y que, finalmente,agudizará la “conciencia de raza” hasta extremos desproporcionados …

1842

En el Padre de la Romanística Europea, el alemán Frederick Diez, publica la primera edición de su “Gramática de las Lengua Románicas “ en la que expone su clasificación de seis lenguas fundamentales “por su importancia literaria”, nacidas del rompimiento del latín :
Dos al este: Italiano y Rumano
Dos al sur-oeste: Español y Portugués
Dos al nor-oeste: Provenzal y Francés
(en esta clasificación no se deja ningún sitio especial al catalán , que es asignado al “dominio del Provenzal” y no es considerada lengua romance independiente, “además de existir en estado latente su fraccionamiento dialectal” (V. E. Vidos: ”Manual de Lingüística Románica”. Universidad de Nimega.1963). Cataluña fue, hasta el 1906, un mosaico de dialectos.

1848

El archivero del Archivo de la Corona de Aragón (Barcelona) Próspero de Bofarull, hace una traducción falseada del “Libre de Repartiment del Regne de Valencia” para inventarse los nombres de las familias catalanas que, según él, vinieron a “traernos el catalán” y a quedarse en Valencia. Pero, como ya se ha dicho, fue una edición tendenciosa y totalmente manipulada entrando casi en los límites de la falsificación, pues leyó única y exclusivamente los “asientos” de la ocupación de tierras que le interesaron, dejando los que le parecieron difíciles o iban contra sus intereses patrioteros. En esencia, la edición de Bofarull estaba absolutamente manipulada ya que no tuvo en cuenta la totalidad del texto, ni la técnica notarial del siglo XIII, ni mucho menos la actual. Tachó a capricho nombres aragoneses y navarros para demostrar la supremacía de catalanes frente al resto.

Los escribas del Rey Jaime I de Aragón el día 7 de Julio de 1237 comenzaron a anotar en el Libro Primero del Repartiment el nombre la persona que asistía al asedio de la ciudad de Valencia y el número de las casas y yugadas de tierras que también se ofrecían. Y así ocurrió hasta después de la ocupación. Los ofrecimientos se hacían para ocupar el reino Musulmán con cristianos, lo cual presuponía la permanencia definitiva del receptor en tierras valencianas. Una vez conquistada la ciudad, comenzaron a hacerse realidad las donaciones, extendiendo los documentos correspondientes, de los que se conservan muchos. Y, tan pronto como este título de propiedad se extendía, los escribas del Rey cancelaban el ofrecimiento con unas señales.

Por eso la edición de Bofarull (1948) (que utilizan los catalanes para justificar “su” ocupación del Reino) fue incorrecta: Porque sólo contiene los nombres de los que recibieron la promesa, pero no se quedaron en Valencia, pues se volvieron a sus tierras. Él cogió solamente los nombres de los que no repoblaron el Reino de Valencia. Y no siempre se siguió tal técnica editorial, pues algunos personajes que se leen correctamente y no son catalanes fueron, posiblemente de forma deliberada, omitidos de la edición.

Una de las preocupaciones del Rey Jaime I fue que no se acumulasen los bienes inmuebles y rústicos en manos de la nobleza y clerecía. Por eso, a partir de el siglo XIV, ya se conocen cifras más precisas sobre los inmigrantes que ocuparon Valencia pues se conservan los “Libres de Avehinaments” (Archivo Municipal del Ayuntamiento de Valencia) donde se registraron los documentos de avecinamiento de cuantos quisieron adquirir la vecindad valenciana.

Realizado el estudio contrastivo de los apellidos que constaban en el “Libre del Repartiment” y de los que luego aparecen en los “Libres de Avehinaments” (y que son la única prueba documental real de quienes se quedaron en Valencia), los porcentajes de inmigración documentada se repartió así:

Siglo XIV, gente procedente de:

Valencianos autóctonos 36%
Catalanes 1´2 %
Castellanos 30%
Extranjeros 1´2 %
Turolenses 28%
Resto Península 2´4%
Zaragozanos 1´2 %

En el siglo XV el porcentaje de catalanes es del 4´23%

En el siglo XVI el porcentaje de catalanes es del 2´5.

(Fuentes: Don Antonio Ubieto Arteta, Doña Desamparados Cabanes Pecourt y Doña Teresa Puerto Ferre entre otros)

Esos porcentajes tan escasos de catalanes en la repoblación del Reino de Valencia certifican la nula y escasa influencia que tuvieron en la gestación de la “parla romanç valenciana” .

1850

El El literato catalán M. Milá i Fontanals utiliza aún en sus escritos el término “Llemosí” para referirse a su lengua.

1854

El Padre de la Romanística, el filólogo alemán Friedrich Díez, publica su “Diccionario etimológico de las Lenguas Románicas” en el que hace su estudio etimológico. En este estudio histórico-comparativo de las lenguas románicas Friedrich Díez llega a la conclusión de que la Lengua Valenciana y el Occitano eran la misma lengua. Y llega a dicha conclusión tras el estudio comparativo de las obras de nuestros clásicos del Siglo de Oro valenciano, Jaume Roig y Ausias March con obras de otros autores de menor relevancia del diasistema occitano-románico.

Pero, dado que, dentro de dicho diasistema, la Lengua Valenciana es, por categoría histórica, la primera que posee un Siglo de Oro de literatura, con su pleno standard, sus gramáticas y diccionarios y su autonomía léxica, fonética, morfosintáctica y semántica, es por eso que, cuando se habla de Occitano, en realidad, se está hablando de Lengua Valenciana. Y sin olvidar que el Occitano usaba también el “lo” y la “ch”, tan genuinos del valenciano.

1859

Convocatoria de los primeros “Jòchs Florals “ del Liceu Valenciá, que culminará con la creación de “Lo Rat Penat” a instancias de Constantí Llombart. Esta primera generación de “poetes de la Renaixença valenciana” la componen: Querol, Pasqual i Genís, J. Labaila , Ferrer i Bigné, liderados por Teodoro Llorente.

El 1 de Mayo del mismo año se celebran los primeros “Jochs Florals de Barcelona: Patria. Fides. Amor” bajo los auspicios del archivero manipulador P. Bofarull, responsable, a partir de entonces de la desaparición de una gran cantidad de documentos valencianos en el ACA (Archivo de la Corona de Aragón, sito en Barcelona). Documentos que; según el profesor Ubieto, eran “incómodos” a sus falsas tesis sobre la “ocupación” lingüística del Reino de Valencia (ver Capítulo S. XIII. Cap. 4.2)

1860

La Renaixença Valenciana se organiza en dos vertientes: “els poetes d´espardenya”, grupo progresista, capitaneado por Constantí Llombart; y “els poetes de guant”, grupo conservador, liderado por Teodoro Llorente, con encontradas opiniones sobre el modelo de lengua preferido y que tenía enfrente a Bernat i Baldoví, a Escalante y a otros y en medio a Constantí Llombart, fundador de la sociedad de amantes de las glorias valencianas Lo Rat Penat, intentando recoger las dos tendencias. Pero, por supuesto, no cabía duda en ninguno de los casos sobre la denominación de Lengua Valenciana, dado su acreditado pedigrí histórico.

En Cataluña surgen protestas contra la ortografía “revisada” del manipulador Bofarull y se nombra secretario “dels Jochs Florals” de Barcelona a Adolfo Blanch (con ch). En esa convocatoria cada concursante todavía usaba “su” particular ortografía, lo que revela la caótica situación de la ortografía catalana, que todavía era llamada “llemosí” por Aribau y otros. El panorama catalán era el de un mosaico de dialectos provenzales de camino hacia la “selección natural” por imposición del dialecto barceloní ( al ser el más hablado).

1861

El 1 El 9 de febrero se intenta en Barcelona una nueva reunión para “unificar” la ortografía que, hasta entonces, era caótica. La reunión para “normalitzar” en la que participaron Milá y Fontanals, Víctor Balaguer, Blanch, Flotats y Bofarull fue un auténtico fracaso.

1862

El Consistorio de los Juegos Florales trataba de conseguir la “normalización” de la ortografía, que seguía caótica, y se presentan dos proyectos: uno de Milá y Fontanals y otro el de l´Academia de les Bones Lletres” de Balari. El Consistorio de Barcelona se vio ante dos proyectos enfrentados pero, para evitar una especie de guerra civil interna, se evitó tomar una decisión.

Las dos corrientes, muy arcaizantes, proponían restaurar la antigua koiné, una lengua literaria basada en los clásicos y superpuesta a las variantes dialectales…

1868

Se funda el nacionalismo catalán: Valentín Admirall, su fundador, grita su ¡Guerra a Madrid! Y su biógrafo, el también nacionalista Rovira i Virgili, le define como: “quien trazó el plan político de Cataluña y quien escogió el federalismo como fórmula de gobierno ”. Todo un anticipo del invento independentista al que el nacionalcatalanismo aspira desde entonces.

1871

Nace en Benimarfull el gran filólogo valenciano del siglo XX Lluïs Fullana Mira, primer catedrático le Lengua Valenciana de la Universidad de Valencia, Acádemico de la Real Academia Española de la Lengua (1928) y para quien el Presidente de la II República Española, el socialista Manuel Azaña, creará, por decreto, el 21 de noviembre de 1936 la Cátedra de Lengua y Literatura Valenciana. Fullana será, junto al filólogo castellonense Mossen . Josep Maria Guinot i Galán, los dos investigadores de mayor rigurosidad científica, y de necesaria referencia para los estudiosos de la Lengua Valenciana del siglo XX y XXI.

1871

El padre de la Romanística Europea, Frédéric Díez, publica la tercera edición de su “Gramática de las Lenguas Románicas” en la que mantiene su clasificación anterior en las seis lenguas fundamentales por su importancia literaria, nacidas del rompimiento del Latín.

1873

Siguiendo la definición del Padre de la Romanística Friedrich Díez, Mayans i Siscar también afirmaba en 1873 que “el catalán es un dialecto del lemosín” (“Orígenes del español”. Madrid 1873).

Pero, siguiendo la manipuladora escuela del archivero Bofarull , el catalán Milá i Fontanals inventó la falsedad de llamar a la histórica Lengua Valenciana “ un dialecto occidental del catalán” así como el embuste del sonsonete sobre la “clasificación rigurosamente científica del catalán“, afirmaciones ambas carentes del más mínimo rigor lingüístico pero que siguen rodando por algunos claustros universitarios, carentes de la legitimidad científica que predican.

1890

El filologo suizo W. Meyer-Lübke, discípulo de Frederick Diez , publica su obra : ”Gramática de las Lenguas Románicas” en la que continúa la misma clasificación anterior de su maestro y donde dice (pág 4):” En el este la transición se opera poco a poco con el catalán en el Rosellón: esta última habla (parler), que no es más que un dialecto provenzal”…

El mismo 1890 Prat de la Riba (1870-1941), el ideólogo número uno del fascismo español, crea la “nacionalitat catalana” y “la Catalunya Gran”. Los movimientos totalitarios europeos (nacionalsocialismo, comunismo y fascismo) penetran en Catalunya y atizan el fuego de su patrioterismo. La lengua será instrumento de agitación patriotera.

De la Riba será nombrado Presidente de la Mancomunidad Catalana y de la Lliga Regionalista de Catalunya . Es el inspirador de las Bases de Manresa, crea el Anteproyecto de l´Estatut Regional, y, posteriormente, fundará el Institut d´Estudis Catalans. Elabora una historia falsa de Catalunya y sus teorías imitan las teorías expansionistas del II Reich cuando dice:

“Todos los conquistadores lo primero que procuran es introducir su idioma en los paises conquistados”,… “Hay que dominar por la fuerza de la cultura”… “El imperialismo es hijo natural del nacionalismo: cuando éste se encuentra exultante dentro de sus fronteras, se desborda inundando las tierras vecinas”… Y se inventa aquello de: “El enemigo de Cataluña es el Estado Español”…, que tan buena escuela de imitadores ha tenido hasta nuestros días, para chantajear prebendas en su propio beneficio , a costa de su insolidaridad con los demás. El imperialismo catalán lleva, pues, más de cien años “desbordándose sobre tierras vecinas”.

1891

En la revista “L´Avenç” del 31 de Marzo de 1891 el joven ingeniero cubano Pompeu Fabra i Poch, Jaume Massó i Torrents, Joaquim Casas i Carbó dicen que una misma ortografía para el catalán, el valenciano y el mallorquín es “impossible perquè és contra natura”. (Algo muy distinto será el tono amenazante del mismo Pompeu Fabra a los valencianos, en 1930, cuando nos quiso imponer su normativa I.E.C. del dialecto barceloní: “El que aneu a fer es molt arriscat”…).

Los hombres de L´Avenç, desentendiéndose de la antigua koiné, se lanzaron a la actualización y sistematización del dialecto barceloní con el fin de convertirlo en el moderno catalán literario. Y así, entre todo el mosaico de dialectos catalanes nacidos del provenzal, eligieron e impusieron como “standard” de referencia el “infame e infecto dialecto barceloni”, según definición del erudito Padre Batllori.

Evidentemente era “contra natura” imponer la ortografía de un dialecto barceloní”, sin pedigrí histórico, a una lengua valenciana histórica.

Pompeu Fabra publica su “Ensayo de gramática del catalán moderno” donde explica que el sistema gramatical que se va a adoptar será una normativa que tome como modelo el dialecto barceloní y no el del interior, más rural, porque el barceloní era “la parla más viva” de las que entonces se hablaban….

1902

Pompeu Fabra gana una cátedra de química en la Escuela de Ingenieros de Bilbao y se traslada al País Vasco donde su patrioterismo nacionalista se contagia de los efluvios ensoñadores del vasco Sabino Arana.

1904

En Valencia el grupo de Puig Torralva, Badenes Dalmau, Ramón Cabrelles, Eduart Boix, Isidre Torres y Francesc Costell fundaba la organización denominada “Valencia Nova”, catalanista, muy politizada y con fuertes vínculos con “Solidaritat Catalana”. Su objetivo era hacer seguidismo de la normativa catalana que se estaba gestando.

El erudito catalán Miguel i Planas en su prologo al “Cançoner Satiric Valenciá dels segles XV i XVI” reconoce la primacía de la lengua y cultura valenciana y confiesa con un toque de inocente sinceridad: “Visto el caso (de la lengua) desde Cataluña, no cabe duda de que , cuando más extremen los valencianos las pretensiones de autonomía de su variedad idiomática , frente al catalán , mayor necesidad hay por nuestra parte de reivindicar la unidad lingüística de las gentes que pueblan la franja levantina de la península con las Islas Baleares”…. “privar a Cataluña y a su literatura de de la aportación que representa la producción de las letras valencianas de aquella época .. sería dejar nuestra historia literaria truncada en el centro de su crecimiento y ufanía; más aún : sería arrancar de la literatura catalana la poesía casi por completo , porque en ningún otro momento , antes de la Renaixença ha llegado a adquirir el esplendor con que se nos muestra gracias a los Ausias March , a los Roiç de Corella , a los Jaume Roig , a los Gaçull , a los Fenollar y otros cien más …”. Todos ellos valencianos.

El cura payés mallorquín mosén Antoni Alcover, para inflamar a la burguesía catalana (que ya contaba con ingeniosos fabricantes de su nacionalismo “a la carta”), organiza el I Congreso Internacional de la Lengua Catalana y utiliza al profesor alemán Schadel para hacer viable una primera gramática catalana (la lengua valenciana ya había tenído su primer diccionario cuatro siglos antes desde 1489 con su “Liber Elegantiarum” , escrito por el notario Joan Esteve en 1472 y editado en Venecia en 1489, en latín y valenciano, como consta en el incunable: “latina et valentiana lengua”… “el mes antic llexic d’una llengua romanç”… Con gramáticas y vocabularios, que proliferaron desde el Siglo de Oro valenciano y en los que aprendieron su lengua los catalanes.

Mosén Alcover expuso a sus asesores barceloneses el proyecto del profesor alemán, pero lo encontraron irrealizable porque no existía en toda Cataluña ni una docena de lingüistas especializados capaces de hacer el estudio de una manera científica ni con garantías de seriedad.

Como era natural, el proyecto entusiasmó a la burguesía nacionalista y se formó una comisión organizadora que invitó a lingüistas extranjeros y castellanos, que eran los únicos expertos en la romanística moderna. Se inscribieron tres mil congresistas, entre ellos: Menéndez y Pelayo, E. Vergel, F. Mistral, A. Gómez Restrero, A. Farinelli, A. Körosi, J. Fastenrath, y otros.

El 13 de Octubre se inauguró el congreso en el Teatro Principal de Barcelona con un discurso patriotero y de tintes exaltados por Mosén Alcocer, alentando a todos los catalanes a “crear” la primera gramática y diccionario de la lengua catalana.

Fragmentos de Cronología Historica de la Lengua Valenciana, ISBN: 9788477954705. MªTeresa Puerto Ferre

Naix Avuí.com


Pues el que he dit, hui es el día en que naix oficialment Avuí.com, un blog destinat a combatir tota la basura contaminada que ens envien alguns moviments i diaris nacionalistes catalans. Tota i cada una de les noticies de tots i cada un dels diaris contaminadors i calumniadors podrán ser contrarestades en Avuí.com.

Demane la vostra col.laboració per a poder fer mes gran este projecte, i per tant obric una secció per a rebre solicituts de colaboració a les que estaría molt agrait, donat que tinc molts blogs que mantindre i tinc poc de temps.

Espere que la iniciativa siga un exit i que el projecte naixa en força.