catalan

Le Monde sostiene que el idioma valenciano se habla en Lleida, Andorra y parte de Aragón


“Le Monde” sostiene que el valenciano se habla en Lérida, Andorra y parte de Aragón.

Un estudio sobre los nacionalismos en España rebate las tesis tradicionales del catalanismo

VALENCIA.- El diario francés “Le Monde” se ha acercado al fenómeno del nacionalismo en España con un insospechado análisis que rebate las tesis tradicionales del catalanismo, y que desmonta algunos de los preceptos habitualmente empleados en la defensa de la preeminencia de la denominación del catalán sobre el valenciano, rompiendo así con la corriente de pensamiento único que rodeaba a esta cuestión.
En un artículo de Cécile Chambraud, corresponsal en Madrid del diario francés, la periodista se preguntaba si el valenciano “¿es una variante del catalán o bien una lengua de por sí?”. Una pregunta a la que responde en el propio artículo al darle carta de naturaleza como lengua cooficial en España en un mapa identificativo

El reportaje, titulado ¿Cuántas naciones tiene España?, pretende ser una aproximación al “aumento del nacionalismo y “la discusión de los Estatutos catalán y vasco”.

Pero con todo, el aspecto más sorprendente del artículo es el referido a la presencia del valenciano como idioma propio y diferenciado en el contexto estatal. Rompiendo con el tradicional tratamiento que se ha dado en los medios extranjeros a la lengua de Ausiàs March y Joanot Martorell, la periodista de “Le Monde” y el diario optan por llamar valenciano a lo que en las clases de Filología de la universidad de valencia se denominaría “catalán occidental”.
De este modo, “Le Monde” dice que el valenciano se extiende desde Andorra hasta el norte de Murcia, e incluye parte de Aragón y de las provincias catalanas de Lérida y Tarragona. En virtud de esta nomenclatura, en el mapa de las lenguas cooficiales de España, además del gallego, euskera y catalán, se reconoce al valenciano como lengua propia y se defiende su campo de extensión por toda la franja occidental de la zona bilingüe de la antigua Corona de Aragón. Así, el rotativo galo circunscribe lo que denomina catalán sólo a la parte oriental de Cataluña y Baleares.

Fuente: Article publié par Cécile Chambraudle, le 08 Mars 2006. Le Monde.

“El Mundo” edición valencia 2-4-2006.

Todo esto ya fue adelantado por nuevacorriente en su artículo “¿Valenciano o catalán?” del mes de noviembre, el cual trascribimos de nuevo. Un análisis en profundidad y objetivo sobre las diferencias y similitudes del catalán y valenciano.

¿Es el valenciano una lengua o un dialecto? Esta es la pregunta que ha ocasionado y ocasiona el llamado conflicto lingüístico que existe en Valencia. La polémica comenzó en el siglo XIX y se recrudeció con la transición democrática de finales del siglo XX. Hoy el conflicto perdura, aunque no con la intensidad que lo hacia en la década de los 80.

El caso valenciano-catalán no es el único que plantea problemas. Existe en Europa casos similares como el flamenco. Sin ir tan lejos, en España tenemos el ejemplo de la lengua gallega y portuguesa que nos puede ayudar en nuestro caso. ¿Es el gallego una lengua o un dialecto del portugués?

Para intentar desvelar el problema es necesario hacer una referencia a la terminología. Qué se entiende por dialecto, por lengua, por normalización, por lingüística…El hecho de que un pueblo se exprese en un determinada forma de hablar indica que existe una lengua. Pero ¿la lengua es igual o idéntica a la lingüística o esta es simplemente un factor o pilar que fundamenta la existencia de una lengua?. ¿Para la configuración de una lengua hay que tener en cuenta otros factores como el histórico, el social o el literario o basta únicamente con el factor lingüístico?

Desde un punto de vista de los defensores de la “unitat de la llengua” solo hay que acudir a parámetros estrictamente lingüísticos uniendo el concepto de lengua con el concepto de lingüística. Esta se encarga de la gramática que conforma una lengua. No se tiene en cuenta en absoluto otros parámetros. Sin embargo esta postura es rebatida por otros lingüistas europeos. Pryde J.B afirma “son numerosos los criterios para demarcar los límites entre lenguas o entre dialectos”. Es decir “las diferencias entre las lenguas y los dialectos estrechamente relacionados, son en su mayor parte, políticas, culturales, más que lingüísticas” como dice Lyons, John. Esta parece ser la corriente mayoritaria entre los lingüistas.

Analicemos pues los otros factores que configuran la existencia de una lengua. En primer lugar el histórico. En la península Ibérica durante la dominación árabe se consolidaron los dialectos de la lengua latina. En el lado occidental el gallego, en el central el castellano, y en el oriental el valenciano. La tesis catalanista de que el catalán fue llevado a Valencia y Mallorca con el rey Jaime I ha demostrado ser errónea.

El árabe Ibn Sida que murió en Denia en 1066 se disculpaba de los errores cometidos en su obra ya que estaba rodeado “de personas que hablaban romance”. Antes de la llegada del Conquistador ya se hablaba una lengua romance que posteriormente se llamara valenciano. Por otro lado y de acuerdo con las fuentes históricas la repoblación cristiana apenas supero el 3% siendo imposible que esa pequeña población de repobladores impusiera una lengua y más cuando se encontraban divididos en aragoneses, catalanes y franceses.

Valencia nunca ha estado unida políticamente a Cataluña. El Reino de Valencia se regía por sus propios fueros diferentes de los otros territorios de la Corona de Aragón. Por tanto desde un punto de vista político e institucional Valencia y Cataluña desde hace 700 años han constituido dos realidades distintas. Este es un factor clave en la diferenciación entre el gallego y portugués. El hecho de que Galicia y Portugal pertenezcan a realidades políticas diferentes ha sido crucial para que ambas lenguas se consideren distintas. Aquí no ha mediado un factor lingüístico sino un factor político.

Un elemento sólido e identitario del valenciano es sin duda la literatura que ha aportado. El siglo de oro valenciano fue desarrollado casi en exclusiva por autores valencianos. Y hay unanimidad entre los autores de la época en afirmar que escribían en lengua valenciana. El clásico valenciano autor de Tirant lo Blanch, Joanot Martorell dice “no solament de la lengua anglesa en portuguesa. Mes encara de portuguesa en vulgar valenciana”. Un poco más tarde el autor universal del Quijote también menciono el valenciano como lengua “la valenciana, graciosa lengua”. Por contra el catalán hasta 1900 se le consideró un dialecto del provençal y fue en 1959 cuando la Real Academia Española rectifico su definición de catalán.

La transformación que experimentó el catalán de dialecto a lengua supone la exteriorización de una nueva realidad: el nacionalismo. Fueron los catalanohablantes los que reivindicaron que su habla tuviera la calidad de lengua. Aquí entra a escena el factor social y cultural. La lengua la crean los usuarios de la misma. Los usuarios catalanes decidieron que el catalán ya no era dialecto. En el caso valenciano la mayoría de los valencianohablantes –un 64%- considera su lengua distinta a la catalana, de acuerdo con la encuesta del CIS de 2004. Respetemos, también, la voluntad de los valencianos.

El argumento estrella de los defensores de la unidad de la lengua es que catalán y valenciano son una misma lengua pero el valenciano es una variable, un dialecto. Por tanto habría unidad lingüística. Pero desde esta perspectiva y con los datos históricos y literarios que poseemos…no sería más correcto preguntarse ¿es el catalán un dialecto del valenciano? En todo caso las tesis unionistas no se sostienen porque valenciano y catalán mantienen muchas diferencias estructurales, fonéticas, morfológicas etc.

No existe por tanto unidad lingüística aunque es evidente que el catalán y valenciano son lenguas hermanas pertenecientes a un mismo sistema lingüístico pero no idéntico. Como pertenecen a un mismo sistema el gallego y el portugués pero ambas se las considera lenguas distintas.

La solución es hablar el valenciano de nuestros padres, mantener viva las formas valencianas aunque sean consideradas incultas en ciertos despachos e instancias bien remuneradas. Rechazar otras palabras “cultas” distintas a las valencianas. La lengua culta la construye el pueblo y no las academias.

____________________________________________________________________________

Espagne, combien de nations ?

Cécile Chambraud

LE MONDE | 07.03.06 | 14h01 • Mis à jour le 07.03.06 | 14h01

Le drapeau espagnol doit-il continuer de flotter sur la forteresse de Montjuich, qui surplombe Barcelone ? Les Catalans forment-ils une nation ou une nationalité ? Les Basques ont-ils un droit à l’autodétermination ? Le valencien est-il une variante du catalan ou bien une langue à part entière ? Les régions espagnoles auront-elles, toutes, la maîtrise de la moitié de l’impôt sur le revenu et de la TVA récoltés sur leur territoire ? La connaissance du catalan est-elle un devoir pour les citoyens vivant en Catalogne ?

Ces questions et mille autres, parfois byzantines, parfois sonnantes et trébuchantes, occupent, depuis plusieurs mois, presque entièrement le débat politique espagnol. Et parfois aussi la rue : le 18 février, une centaine de milliers de personnes ont ainsi défilé dans les rues de Barcelone en scandant : “Nous sommes une nation, nous avons le droit de décider.” Car, sous la pression, notamment, des nationalismes catalan et basque, qui ont connu une nouvelle impulsion ces dernières années, l’Espagne a entrepris, depuis un an, une révision complète de l’articulation de ses territoires et des règles qui régissent leurs relations avec l’Etat.

Le président du gouvernement, le socialiste José Luis Rodriguez Zapatero, a encouragé le mouvement vers ce qu’il appelle l’“Espagne plurielle”. L’éventualité de la fin du terrorisme au Pays basque et d’un débat sur l’avenir juridico-politique de cette région contribue à accentuer le caractère conflictuel de la question territoriale.

Pour un oeil français, accoutumé à la symétrie et à l’ordonnancement raisonné, l’Espagne plurielle, c’est déjà maintenant : l’“Espagne des autonomies”, telle que l’a inventée la Constitution de 1978, est l’assemblage de dix-sept régions et de deux villes autonomes (Ceuta et Melilla, enclavées au Maroc) – dirigées par des gouvernements et des Parlements régionaux – aux prérogatives différentes, aux degrés d’autonomie variés, aux quatre langues co-officielles, en plus du castillan. Ces collectivités se sont constituées volontairement dans la seconde moitié des années 1970, lors de la transition démocratique, après la mort de Franco. Chacune est régie par un statut, élaboré par ses élus puis ratifié par le Parlement espagnol. Ce sont ces statuts qu’il est aujourd’hui question de modifier, à l’initiative des régions concernées.

Une douzaine de régions, pour l’instant, sont demandeuses. L’une des premières à entreprendre la révision de son statut a été la Catalogne. Sa volonté était sur la table depuis que, en 2003, le parti nationaliste de centre droit Convergence et union (CiU), dont le chef de file, Jordi Pujol, dirigeait la région depuis 1980, a été supplanté par une coalition de gauche dirigée par le socialiste Pasqual Maragall. Le nationalisme de celui-ci ne le cède en rien à celui de CiU. Son alliance avec les indépendantistes d’Esquerra republicana de Catalunya (ERC) s’est fondée, justement, sur l’objectif de réformer l’Estatut de 1979, pour augmenter les compétences et les ressources propres de la Catalogne et pour renforcer son identité politique, à l’intérieur de l’Espagne comme à l’extérieur, notamment au sein de l’Union européenne.

Alors dans l’opposition, et prenant le contre-pied de l’orientation “espagnoliste” et centralisatrice du second mandat de José Maria Aznar, M. Zapatero, par une formule demeurée fameuse par sa témérité, s’était publiquement engagé, s’il emportait les élections, à “appuyer le projet que le Parlement catalan adopterait”. Le président du gouvernement est convaincu qu’une “nouvelle étape” décentralisatrice, allant dans le sens d’une Espagne plus fédérale, est la condition indispensable non seulement de sa stabilité et de sa gouvernabilité, mais aussi, tout simplement, de sa cohésion.

Après son arrivée au pouvoir, des mois de négociations entre les socialistes de Madrid et les élus catalans ont été nécessaires pour éliminer du projet adopté par le “Parlament” de Barcelone, en septembre 2005, les dispositions qui excédaient le plus manifestement les limites, volontairement floues, de la Constitution. Outre les finances (la Catalogne aura la maîtrise de 50 % de l’impôt sur le revenu et de la TVA perçus sur son territoire et de 58 % des taxes sur les alcools, les tabacs et les hydrocarbures), le point le plus litigieux, et le plus politiquement chargé, a consisté à savoir si la Catalogne pouvait, constitutionnellement, se définir comme une “nation”, sachant que la Constitution réserve ce terme à l’Espagne, même si elle mentionne l’existence, en son sein, de “nationalités”. Le Parlement espagnol ne s’est pas encore prononcé, mais l’accord trouvé entre le gouvernement et la majorité des partis catalans s’est fait contre l’opposition conservatrice du Parti populaire (PP), qui voit dans l’extension des pouvoirs catalans et la mention du mot “nation”, même assorti de restrictions, le début d’un “détricotage” de l’Espagne. A l’opposé du spectre politique, les indépendantistes d’ERC se demandent également si, pour des raisons inverses, ils ne se prononceront pas contre le compromis. Un référendum doit sanctionner le processus.

Quelques mois après sa victoire aux élections, M. Zapatero avait, en revanche, fait rejeter par sa majorité un projet de nouveau statut adopté par une courte majorité du Parlement basque. Ce texte, d’orientation souverainiste, illustrait le virage opéré ces dernières années par le Parti nationaliste basque (PNV), au pouvoir à Vitoria depuis 1980. Mais, si ce projet est enterré, le désir de réformer le statut de l’Euskadi demeure. Et le débat qui devrait s’instaurer dans le cas où l’ETA renoncerait à la violence devrait être encore plus porteur de tension avec l’opposition de droite.

La refonte du statut de la Galice pourrait être plus consensuelle. Les socialistes, qui ont, pour la première fois, conquis la présidence de cette région en 2005, souhaitent le faire en accord avec le Parti populaire. Mais le Bloc nationaliste galicien, allié minoritaire des socialistes, revendique lui aussi l’appellation de “nation”. Le PP n’est pas opposé par principe à l’élargissement des compétences des autonomies : il soutient les réformes engagées à Valence et en Andalousie, par exemple, et ses présidents de région regardent d’un oeil intéressé les nouveaux pouvoirs qui s’offrent à eux.

Cécile Chambraud, à Madrid

Article paru dans l’édition du 08.03.06

Idioma VALENCIANO versus dialecto Barceloní


Después del gran número de visitas registradas en el post escrito en Valenciano “Idioma Valencià vs dialecte Barceloní”, dejamos traducido al español el mismo en éste nuevo post. Agradecer de antemano a Teresa Puerto su gran labor.

LENGUA VALENCIANA VS DIALECTO BARCELONI

(versión española)

Primar el infame e infecto dialecto barceloní (=neocatalaní actual) por encima de la histórica Lengua Valenciana no solo es una aberración histórica sino que refleja el desconocimiento básico de los elementos esenciales que categorizan una lengua para ser tal.

El ilustre gramático español Ramón Menédez Pidal, en su Gramática Histórica (Madrid ,1977) de la cual hemos bebido la mayoría de filòlogos del siglo XX, siempre reconoció la independencia y categoría histórica de la Lengua Valenciana, en su trayectoria evolutiva, respaldada por los tres elementos indispensables que fundamentan una lengua:

1.sus etimologias genuinas
.
2. su trayectoria de acuerdo en los principios y leyes de evolución de la GRAMÁTICA HISTORICA.

3. la autoridad indiscutible de unos Clásicos que lo han desarollado y consagrado a lo largo de un SIGLO Y MEDIO de oro LITERARIO .

Respecto a nuestra histórica LENGUA VALENCIANA , hay algunos hechos indiscutibles que deben de ser rotundamente afirmados y recordados :

1. Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana ha existido siempre como lengua romance con testimonios escritos desde el sigloX.

2. Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana fue la primera lengua neo-latina que tuvo un Siglo de Oro Literario ( siglos XV y parte del XVI) durante el cual escritores famosos como Joanot Martorell , Jordi de San Jordi, Jaume March, Ausias March, Jaime Roig, Roiç de Corella , Sor Isabel de Villena y cientos más …, afirman claramente en sus obras : “Estoy escribiendo en mi lengua materna valenciana”.

3. Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana alcanzó su cumbre más alta y su plena independencia en los campos léxico, fonético, morfosintáctico y semántico durante su Siglo de Oro Valenciano, XV y XVI

4. Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana fue una lengua completamente estructurada con excelentes ediciones de gramáticas valencianas (Andreae Sempere .Alcoy ,1546 ) y diccionarios (“Liber Elegantiarum”.Valencia 1472) desde entonces y hasta ahora.

5. Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana tuvo la primera Biblia traducida del latin a una lengua neo-latina en 1482 por el valenciano Fray Bonifaci Ferrer ( actualmente en propiedad de the Hispanic Society of New York).

6. Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana tuvo el primer Kempis traducido del latin a una lengua neo-latina, en 1482, por el valenciano Miquel Pereç.

POR EL CONTRARIO , es un hecho incuestionable que el dialecto barceloní ,ahora llamado neo-catalán :

1. Es un invento moderno, nacido del laboratorio fabrino barcelonés y producido por el ingeniero industrial Pompeu Fabra en 1906. El dialecto barceloni fue elegido como “standard” entre los diferentes dialectos hablados en Cataluña para su conversión en lengua catalana.

2. Que el catalán no existía todavía como lengua standarizada en el siglo XIX : era simplemente un mosaico de dialectos provenzales .

3. Que , de acuerdo con el Padre de toda la Lingüística Románica Moderna , el filólogo alemán Friedrich Diez: “el catalán ha sido siempre una mezcla de dialectos provenzales” (“Grammatik der romanischen Sprachen”.1836).La misma opinión fue matenida por su discípulo el filólogo suizo Meyer Lübcke (“Grammaire des Langues Romanes”.1880) . Y la misma opinión fue mantenida (y es) por innumerables romanistas internacionales..

4. Que el catalán moderno fue fabricado por un ingeniero industrial, aficionado a la lingüística (Pompeu Fabra ), y derivó en un lenguaje artificial de laboratorio, plagado de galicismos y arcaismos .

5. Que el Catalán, comparado con la Lengua Valenciana, ha tenido siempre un registro cultural muy pobre y carece de un Siglo de Oro Literario como el valenciano (siglos XV y XVI) .

6. Que esa es la razón del permanente expolio del patrimonio lingüístico-literario valenciano por el nacionalismo catalán y su dominante red editora , unido a un proceso de exterminio, por absorción, de nuesttra histórica Lengua Valenciana y su suplantación por el artificial dialecto barceloní.

Históricamente Valencia siempre fue el Reino de Valencia , con sus “Furs” (leyes independientes dotadas por el rey Jaime I) y con una brillante tradición literaria y cultural, mientras que Cataluña fue tan solo una colección de condados feudales dependientes de los reyes francos y aragonenses .

Para nuestro asombro, lo que siempre fue una lengua histórica (la LENGUA VALENCIANA) ha sido ahora degradada a la categoria de “dialecto del barceloni” (o neo-catalán) . Y lo que siempre fue un “dialecto del provenzal” ( el barceloní) ha sido elevado a la categoria de “lengua catalana”, gracias a la magia y artilugios crematísticos del nacionalismo editor catalán…..

El naz_ionalismo catalán y su poderoso ejército editor han sido el motor de tan camaleónica metamorfosis . Sin embargo, se esconde también, detrás de ello, una sospechosa y evidente intención : su objetivo de colonizar , mental y socialmente, a la adoctrinada juventud valenciana, a la vez que convertir su dialecto barceloni en una próspera maquinaria de hacer dinero. Dentro de la más genuina tradición leninista , los jóvenes valencianos son ya definidos como “los tontos útiles” de tan próspero negocio nacionalcatalanista.

Parece ser que el Big Brother orwelliano ha vuelto a nacer.

Mis dos libros “Lengua Valenciana, una lengua suplantada” y “CRONOLOGIA HISTÓRICA de la LLENGUA VALENCIANA” son el antídoto ideal contra ese ficticio nacionalismo catalán y su insana ambición de apoderarse de lo que nunca fue parte de su patrimonio: nuestra histórica LENGUA VALENCIANA.

Mª TERESA PUERTO.
Catedrática de Lengua Inglesa
Filóloga Anglo-Románica

http://www.teresafreedom.com

¿Fue antes el catalán o el valenciano?.


Hoy navegando por internet, he visto un foro de alguien que se realizaba la siguiente pregunta:

¿Fue antes el catalán o el valenciano?.

De entre todas las respuestas, me sorprendió grátamente leer ésta, de una no valenciana:

A la hora de explicar los parecidos entre el idioma Valenciano y el Catalán se ha de tener bien presente que el Reino de Valencia fue el primer reino de la península en desarrollar y tener (en los siglos XIV-XV), un “Siglo de Oro” literario (en idioma Valenciano y anterior al Castellano). El esplendor, prestigio e influencia de la literatura Valenciana de estos siglos sobre las otras lenguas peninsulares fue considerable, y más aún sobre la lengua Catalana, que adoptó e hizo suyas formas del idioma Valenciano, algo que propició que el Catalán fuera cada vez más parecido a la Lengua Valenciana….http://www.idiomavalenciano.com/conflict…
recordemos que cataluña no se desarrolla como condado de barcelona independiente de la corona de aragon con posterioridad por lo tanto seria al principio parte del reino de aragon …Jaime el conquistador nacio en Montpellier… y la separacion del condado de barcelona y por lo tanto cataluña sola fue posterior…cito textualmente… El Condado de Barcelona fue el más importante de una serie de condados que los reyes francos tenían en la península ibérica y que se denominaban la Marca hispánica. …En 1258 Jaime I de Aragón, con el tratado de Corbeil, se independiza el Condado de Barcelona de la influencia franca…http://enciclopedia.us.es/index.php/Cond…
A pesar de los 800 años de evolución de la lengua Valenciana, a finales del siglo XIX, comenzaron los primeros intentos de anexión de la lengua valenciana por parte del nacionalismo pancatalanista, se llegaron hasta a falsear documentos históricos, como la traducción falseada de Antonio Bofarull del “Llibre de Repartiment del Regne de Valéncia” para inventarse los nombres de las familias catalanas. Estos intentos, deben su origen a la riqueza de esta lengua y sobre todo al interés del pancatalanismo de poseer un Siglo de Oro y una Biblia traducida a su idioma, que en realidad está traducida al Valenciano.

En Lengua Catalana podemos encontrar la extensa cronología del intento de suplantación de la Lengua, parte del intento de suplantación ha sido financiado con dinero público de la Generalitat Catalana, dinero destinado a sobornar a filólogos, entidades pancatalanistas y académicos, para que inventen teorías o falseen documentos históricos. Además de chantajear al gobierno de España (Recortes de prensa sobre pactos políticos) para que una las lenguas (creación de la AVL) y cambiase la definición de la RAE.
http://www.idiomavalenciano.com/conflict…
Los primeros indicios de romance valenciano se evidencian en las Jarchas del siglo IX, por ejemplo las del señor de Murviedro datadas en el 1085, las de Ibn Al-Dani de Denia o las fechadas en el 1121 de Ibn Rudaym de Bocairente. Los mozárabes emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance que no se escribía pero que era de uso general en los siglos IX y X, no solo entre mozárabes y judíos, sino entre musulmanes de todas las clases sociales. Uno de los testimonios más clarificadores fue el de Ibn Sida, muerto en Denia en el 1066, que nos dejó plasmada la situación lingüística de su época, el siglo XI, con un par de frases “¿Com no he de fer-les – si escric en temps tan alluntats de quan l’arap es parlava en purea – i tenint que conviure familiarment en persones que parlen romanc….
si hay dudas y un tipo tuvo que falsificar mal asunto…o mejor dicho un asunto de dinero…
se entiende mejor el porque de falsificar la historia cuando se llama nacionalismos historicos a
nacionalismos nacidos muy posteriormente a otros en la peninsula iberica…los otros no son historicos …deben ser del mas alla¿no?
asi que creo mas a los valencianos porque es mas facil que mientan los que tienen dineros extra por ser “historicos”…y no soy valenciana …


Fuente: Yahoo.es


La prensa catalana ataca a Sergio Ramos


Ánimo Sergio Ramos, desde hoy gozas de todas mis simpatias.

Todo empezó ésta mañana en una rueda de prensa protagonizada por dos jugadores de la Selección Española de Futbol, Sergio Ramos y Piqué, en eso que un “periodista” catalán de un medio totalitario público catalán, TV3, realizó una pregunta a Piqué en catalán y le pidió que la respondiese en catalán, a lo que éste accedió.

Cuando terminó todo, Sergio Ramos, en un alarde de valentía y un tanto mosqueado por las payasadas a las que pueden llegar éstos cagamandurrios maricomplejines nacionalistas, se dirigió hacia ese “periodista” con las siguientes palabras:

“Que responda en andaluz también si quieres por si alguien no entiende castellano”.

El cazador cazado, parece que a la prensa catalana no le ha sentado nada bien ese insulto a su mentira nacionalista y se han unido todos en contra de Sergio Ramos. Así, podemos ver artículos en el Sport (perdón por no linkearlo pero no le voy a hacer publicidad a la basura) donde califican a Sergio Ramos de “futbolista intolerante y sin muchas luces”.

En fín, el circo nacionalista catalán intenta expandirse mas allá de sus  fronteras utiliznado para ello a los payasos que se ofrecen a ello. En cuanto tropiezan con algo lo apartan calificándolo de “intolerantes”….. vaya poca capacidad empática que tienen estos nacionalistas catalanes, entre otras faltas.


Un Juez de guardia catalán retrasó una orden de redada al no estar redactada en catalán


¿Hasta que punto el fanatismo puede llegar a incidir en nuestra vida pública?, he aquí la respuesta, en éste titular.

Hasta que la orden no se tradujo al catalán, la orden de redada no se realizó, con un retraso de mas de dos horas sobre el plazo previsto.

Digo yo, si por culpa del retraso provocado por éste presunto payaso juez catalán al haber pedido la traducción al catalán del informe antes de proceder hubiese habido alguna muerte, le meto los papeles traducidos al catalán por el culo y le meto 5 litros de cava catalán en un embudo por la boca, para que así se pueda sentir mas catalán que nadie.

Los registros acordados por la Audiencia Nacional a las tramas de evasión de dinero a cuentas en Liechtenstein realizados ayer se retrasaron casi dos horas porque las diligencias de ejecución estaban sólo en castellano.

La Guardia Civil y los inspectores de Hacienda tuvieron que esperar ese tiempo, en el que un funcionario tradujo la orden, porque el juez de guardia de Barcelona “puso pegas” a cursar la orden hasta que no tuviera una traducción al catalán, publica hoy la versión impresa de El Mundo.Al parecer, la operación estaba diseñada para que empezara a las 9.30 horas de la mañana, momento en el que estas actuaciones son “más sorpresivas”, según fuentes de la Fiscalía Anticorrupción.

Pero al no haber ningún traductor en el juzgado “hubo que buscarlo” y se demoraron los registros hasta las 11 de la mañana.

Implicados de la alta burguesía

La policía realizó ayer cerca de una veintena de registros en varias agencias de inversión de Madrid, Barcelona y Zaragoza; un banco privado en Madrid y Málaga; y en asesorías fiscales de Barcelona, Madrid y Marbella.

También investigaron sedes de personas físicas y jurídicas en Barcelona, Madrid y Málaga.En la red de blanqueo podría haber más de 60 personas implicadas, algunas de ellas pertenecientes a la alta burguesía catalana.

Ataque al español, la segunda lengua universal


Por Baltasar Bueno

El vuelo ha ido marcando en tiempo real la velocidad, la altura y el tiempo estimado de llegada y trazando sobre toda América el itinerario, la ruta que seguía. América es inmensa y toda ella, excepto el importante bocado de Brasil, fue culturizada por los españoles.

Con orgullo, los latinoamericanos dicen que hablan español. Y lo hablan actualmente mejor que nosotros los españoles. Tienen una gran riqueza de vocabulario, dominan a la perfección la sintaxis y son unos grandes conversadores.

Todo lo contrario que nosotros, los españoles, que le estamos haciendo la vida imposible a la lengua que dominan a la perfección y usan con gran cariño y maestría todos estos países que están a los pies de este avión, donde les escribo.

En España, cuna del español, hemos emprendido una lucha a muerte, sin cuartel, contra la lengua española, la cual ya comenzamos a rebajar de grado cuando se puso de moda decirle castellana, cuando en todo el mundo se le llama español, sin remilgos ni vergüenza.

Dice la Constitución que todos los españoles tienen el deber y el derecho desconocer y usar el español, el idioma oficial de España, y ni por esas. En Galicia, en el País Vasco, en Cataluña y en Baleares ya no se puede estudiar en español, sólo en las lenguas locales, que no sirven para nada una vez se traspasa las fronteras del pueblo.

No sólo se impide a quien lo desea estudiar en la lengua que es el segundo pasaporte mundial, sino que se la ataca, se le denigra. En Cataluña, es la lengua en los seriales de televisión de las criadas, de los porteros y de los placas. Cuando se emplea es para ridiculizar algo.

El avión va lleno de gente latina que vuelve a casa por vacaciones, hablan con una soltura increíble. Nadie utiliza el tío, tronco, superguay,… todos parece que han sido educados leyendo El Quijote de Miguel de Cervantes.

La guerra contra el español también la tenemos en el territorio autónomo valenciano. Son muchísimos colegios donde un padre ya no puede elegir para sus hijos el que se le enseñe en español, obligatoriamente hay que hacerlo en el catalán de la Conselleria de Cultura y de la Academia Valenciana de la Lengua.

Cuando hablan y escriben lo hacen de manera contaminada, con un catalanglish, que ni es español, ni es valenciano, sino el ‘apichat’ de Barcelona, que tiene mucho de francés. Nos estamos afrancesando de nuevo, como en el XVIII-XIX, en que los franceses se pasearon por nuestras tierras como Pedro por su casa.

Todos los países latinoamericanos celebran este año el bicentenario de la independencia de España, pero están orgullosos de sus tradiciones, de su folklore, de su cultura y lengua, con sus orígenes españoles, están orgullosos de hablar, y bien, el español.

Pronto, en el histórico Reino de Valencia no vamos a tener Lengua Valenciana, que está siendo sustituida por el catalanofrancés barceloní, y tampoco tendremos lengua española, que está siendo condenada, como en los otros territorios de fiebre nacionalista narcisista, a su desaparición, eliminación, bloqueo y sepultación.

En España no se puede estudiar en español y en Valencia en valenciano para vergüenza de propios y extraños, gracias a los gobernantes, que en lo que nos corresponde a nosotros, los valencianos, ya saben quiénes son.

baltasarbueno@valenciahui.es

Montilla dice que el manifiesto en defensa del castellano promueve la catalanofobia


Lo que me faltaba escuchar. Resulta que estos “cagamandurrios” multan en su “Cataluña” utópica a todos aquellos que utilizan el castellano para rotular sus comercios, obligan a todo el mundo a aprender el catalán, discriminan y relegan a un segundo plano al español en territorio catalán Y NO PASA NADA, y ahora, cuando alguien tiene la iniciativa de hacer un manifiesto a favor del español, sale este payaso y dice que dicho manifiesto promueve la catalanofobia, pero… ¿Se puede ser mas ibecil?. El Nacionalismo catalán y sus lameculos nunca dejaran de sorprendernos.

El presidente catalán, José Montilla, ha rechazado el manifiesto en defensa del castellano promovido por un grupo de intelectuales porque va en contra de la Constitución Española y del nuevo Estatut, y porque, “poca broma”, va en contra de catalán y de la convivencia de los catalanes.

Montilla se ha mostrado muy contundente en esta cuestión en la sesión de control del Paralment a preguntas del presidente del PPC, Daniel Sirera, sobre el denominado Manifiesto por la lengua común, suscrito fundamentalmente por escritores, muchos de ellos próximos a la formación Unión, Progreso y Democracia (UPyD), entre los que figuran Fernando Savater, Álvaro Pompo, Carlos Martínez Gorriarán y Mario Vargas Llosa, un manifiesto que también ha recibido el apoyo del líder del PP, Mariano Rajoy, y de la nueva dirección popular.

Según el presidente catalán, el manifiesto en defensa del castellano es “innecesario” porque este idioma “no necesita de ninguna defensa porque no está en peligro”, mientras que lo que sí que genera es “catalanofobia” en el Estado. “Es innecesario porque va en contra de la Constitución y del Estatut, y no dejaremos que ningún interés político o de otra naturaleza rompa nuestro modelo de convivencia lingüística y la defensa de nuestra lengua”, ha remarcado Montilla, que ha recordado que este tema “no es pequeño, es innegociable”.

“Poca broma… porque en definitiva lo que se pretende es un ataque a la lengua y a nuestra convivencia, de los que utilizan el catalán y los que utilizan el castellano”, ha agregado el presidente de la Generalitat, que ha asegurado que su postura si bien busca moderación, debe de ser contundente porque: “no daremos cerillas a los pirómanos“.